Послуги та ціни

Надаю послуги перекладу (з російської мови), літературного редагування і коректури (лише українською!) всіх видів друкованої продукції (зокрема книжок, газет, журналів, ділової документації, буклетів, банерів тощо), а також онлайн-ресурсів (сайтів, блогів).

Важливо! Текстів російською не вичитую.

Вартість послуг залежить від якості написаного тексту, його складності, тематики, обсягу, термінів виконання роботи.

Орієнтовна вартість:
  • переклад з російської: 80–90 грн за 1000 знаків із проміжками (тут і далі не плутати з 1000 слів!!!);
  • літредагування: 70–80 грн за 1000 знаків із проміжками;
  • коректура з елементами літредагування: 65–75 грн за 1000 знаків із проміжками;
  • стандартна коректура: 60–70 грн за 1000 знаків із проміжками.
Остаточну ціну визначаємо в кожному конкретному випадку після мого ознайомлення з текстом і спілкування із замовником.

– Редагую та перекладаю лише у вордівському файлі в режимі рецензування (мої правки позначені червоним кольором).
– Коректуру роблю або у вордівському файлі (найкращий варіант), або на роздруківці (пересилання коштом замовника), або у PDF-файлі в режимі приміток.

Докладніше процес і умови роботи обговорюємо під час особистого контакту.
Відгуки про мою роботу
Співпраця з Танею Кришталовською перетворилася для мене на важливий досвід критичного, вдумливого та відповідального погляду на текст. Раніше будь-яке стороннє втручання як у мої власні, так і в мистецтвознавчі тексти, а також авторські тексти художників узагалі здавалося мені недоречним. Художники та критики мистецтва зазвичай формулюють думки і вживають певні слова за власними або дуже спеціальними професійними правилами, тож сторонні виправлення можуть спотворити текст чи звести нанівець важливі або навіть визначальні нюанси. Однак праця з Тетяною зламала ці мої стереотипи. Крім надзвичайно уважного та обачного ставлення до тексту, я побачила ще й глибоке розуміння і справжнє проникнення до самої суті написаного. Єдине, що мене дратувало, — це мої власні жорсткі дедлайни, бо страшенно кортіло обговорювати нюанси і варіанти слів, що ми їх змінювали або уточнювали, довше та без поспіху. А вже про відповідальність і пунктуальність навіть говорити нічого — тут Таня Кришталовська неперевершена!
Влада Ралко
художниця
Вона була моїм першим справжнім читачем, тобто безстороннім і вдумливим, таким, яким тільки й можна бути над книжкою, яку я писав сім років, а взагалі-то — більшу частину життя. Розбираючи в черговій порції рукопису її правки, я радий був бачити не лише слушні, ощадливі й тактовні виправлення, а і знаки оклику, смайлики та інші емодзі, які говорили мені, що моя книжка здатна викликати сильні почуття і що моя редакторка — не просто сума знань і вмінь, хоч яких глибоких та професійних, не лише надзвичайно уважний і прискіпливий видавничий фахівець і знавець мови, а людина, яка читає не тільки очима й розумом, а і серцем. Якщо ви написали повість або роман, де люди страждають, вірять і кохають, то Таня Кришталовська — саме той редактор, який вам потрібен.
Сергій Сингаївський
письменник і перекладач
Мій досвід співпраці з літературною редакторкою Тетяною Кришталовською над підготовкою до друку монографії «Мова радянського тоталітаризму» показав, що Тетяна – високопрофесійна редакторка. Вона бездоганно володіє українською мовою, що засвідчила і її праця з рукописом, і належний рівень перекладу деяких цитат з російської мови. Тетяну вирізняють необхідні для її професії уважність і ретельність в опрацюванні тексту. Підготовка рукопису потребувала копіткої роботи з перевірки цитат і покликань (а їх було понад 600) за оригіналами. Цю велику працю Тетяна зробила за порівняно стислий термін, який поставило їй видавництво.
Після опрацювання Тетяною рукопису можна бути певним, що з нього усунуто всі граматичні та стилістичні помилки, неточності і недогляди в змісті, а також належним чином оформлено всі покликання.
Лариса Масенко
мовознавиця, докторка філологічних наук, професорка НаУКМА
Сучасний редактор має бути багатопрофільним, володіти не тільки навичками редагування, що вже само по собі є роботою, на яку здатен не кожен, а й знаннями із суміжних галузей. Такий висновок я зробила протягом років своєї професійної діяльності. На жаль, сьогодні фахівців, які можуть тримати належний рівень, украй мало. Саме тому я так ціную багаторічну співпрацю з Танею, вважаючи нашу зустріч справжнім подарунком долі. Старанна і віддана своїй роботі, вона завжди була здатна любити роботу в собі, а не себе в роботі, шукаючи оптимальні рішення для кожного автора і проєкту, виявляючи гнучкість і уважність, повагу до автора та його твору. Хоч би скільки слів я підібрала, насправді буде достатньо лише одного: Таня — єдина людина, якій я довіряю в роботі, як самій собі, й упевнена в тому, що результат буде найкращий.
Юлія Дворецька
фахівчиня з комплексної редакційної та додрукарської підготовки книг
З великою приємністю згадую роки співпраці з літературним редактором та коректором Тетяною Кришталовською. Адже знайти відповідального й відданого справі професіонала в епоху тотального і катастрофічного дефіциту фахівців вважаю рідкісною вдачею.
Тетяна працювала над різними друкованими проектами, які я створювала як видавець та очолювала як головний редактор. Це Business Class Magazine (діловий журнал українською мовою), ENVY (журнал про моду російською мовою), рекламні проекти для авіакомпанії МАУ та інших компаній. Редагування таких різноманітних проектів (за тематикою, мовою, стилістикою тощо) потребувало від Тетяни широкого світогляду, вміння швидко переключатися на іншу тематику чи іншу мову, прискіпливості й уваги до найменших дрібниць.
Для літературного редактора недостатньо добре знати і відчувати мову. Вкрай важливо бути дуже уважним, аби не пропустити найменшої помилки. Згадую, як ретельно Тетяна вичитувала календарі чи щоденники МАУ. Вочевидь, ціна втрати чи помилки в одній цифрі або літері в таких комерційних проектах надвисока.
Мені завжди імпонувала людська скромність і порядність Тетяни. Вона ніколи не підводила видавництво. Пообіцявши, виконувала роботу вчасно та якісно. Тож я радо рекомендую Тетяну Кришталовську як чудового фахівця і за потреби сама звертатимуся до неї в майбутньому.
Оксана Підсуха
видавчиня, редакторка, журналістка, директорка Музею української діаспори

Таня Кришталовська — дивовижна перекладачка. Вона дуже дбайливо ставиться до тексту, тонко відчуває його, вловлює ритм і настрій та надзвичайно точно передає зміст. За всієї обережності у поводженні з текстом вона підходить до перекладу творчо — пропонує рішення, які прояснюють те, що хотів сказати автор, а також варіанти, які полегшують сприйняття тексту. Таня чітко додержує терміну виконання роботи, їй не завадили жодні драматичні обставини: війна, ракетні обстріли, вимикання електроенергії, часті переїзди, евакуація. Я сприймаю її як надлюдину, на яку можна сміливо покластися в екстремальній ситуації і завдяки якій текст стає зрозумілішим і кращим, ніж його оригінальна версія. Таня — справжня, зацікавлена, емоційно залучена Співавторка в повному розумінні цього слова.




Едвард Рєзник
психоаналітик, автор роману «Терапія»
Наскільки важливо для кожного з нас зустрічати у житті справжніх майстрів своєї справи — відданих, зацікавлених, небайдужих і таких, які не тільки мають досвід якісно та ретельно виконувати професійні обовʼязки, а й можуть ділитися власними знаннями і надихати інших? Думаю, такі зустрічі відчутно впливають на професійний та особистісний розвиток багатьох із нас. Тетяна — саме такий маестро. Рідна, висловлюю тобі велику подяку за спільний шлях у створенні книжки!
Олександр Бобик
танцюрист, хореограф, режисер-постановник, власник танцювальної школи «DanceCentreMyway»
Залишити заявку
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website